武安| 阿城| 吉木萨尔| 北川| 楚州| 蒙山| 洪雅| 石嘴山| 赞皇| 澧县| 云林| 宜黄| 马祖| 武鸣| 岳池| 白河| 金口河| 岐山| 策勒| 运城| 突泉| 麟游| 土默特右旗| 泰兴| 普定| 额敏| 峡江| 长白山| 新青| 吉安县| 剑河| 莲花| 怀来| 五峰| 鸡东| 泸定| 恭城| 临漳| 临沧| 来宾| 涉县| 铁岭县| 大方| 敦化| 小河| 华蓥| 肃宁| 抚宁| 紫阳| 迁安| 杨凌| 洛浦| 泰兴| 防城区| 烈山| 祁连| 安顺| 惠农| 阜康| 金佛山| 灯塔| 台山| 武强| 青冈| 厦门| 扎赉特旗| 汪清| 桃源| 镇巴| 盐城| 宁陵| 萨迦| 保康| 晋城| 南康| 清原| 尉氏| 元氏| 武当山| 满洲里| 从化| 望城| 会东| 盐边| 怀集| 张北| 和静| 横山| 淮滨| 鄂州| 顺德| 嘉峪关| 万宁| 合江| 平乐| 武乡| 鹰手营子矿区| 门头沟| 鹿寨| 宁县| 江夏| 钟祥| 衡水| 香港| 富宁| 浏阳| 南岔| 猇亭| 新乐| 西林| 封丘| 民乐| 灞桥| 紫云| 龙凤| 辽中| 若羌| 周至| 城阳| 石狮| 蓟县| 慈利| 新宾| 辽中| 响水| 改则| 潜江| 新郑| 虞城| 察哈尔右翼中旗| 新城子| 临淄| 深泽| 贺州| 新县| 克拉玛依| 伊宁市| 宜川| 响水| 临邑| 四会| 哈尔滨| 铁力| 新沂| 高密| 泰州| 郏县| 赵县| 马边| 长阳| 永善| 阳泉| 隆回| 改则| 乳源| 江津| 新平| 霍城| 尤溪| 扎赉特旗| 商南| 雷波| 拜城| 绿春| 本溪市| 北流| 勉县| 兴山| 福州| 乐东| 乌拉特前旗| 苍溪| 武当山| 聊城| 灌南| 阿克苏| 格尔木| 莒县| 颍上| 福贡| 花莲| 桦南| 迭部| 尤溪| 宁安| 弓长岭| 普兰| 颍上| 桂东| 临江| 千阳| 镇巴| 新民| 沁源| 花溪| 宣威| 东莞| 锦屏| 进贤| 平谷| 石首| 内江| 富蕴| 罗山| 吉水| 翼城| 黎川| 天池| 白碱滩| 泰兴| 昔阳| 岳普湖| 平度| 太谷| 兴城| 乌拉特前旗| 瑞昌| 墨玉| 威宁| 宣恩| 虞城| 新野| 绥化| 循化| 石阡| 虎林| 新野| 华坪| 江安| 印江| 怀安| 怀宁| 海原| 德江| 偃师| 陇南| 耿马| 珊瑚岛| 九江县| 杭锦后旗| 青川| 图们| 石龙| 清河| 南浔| 东安| 铜梁| 邱县| 澄迈| 泉港| 呼图壁| 卓尼| 潼南| 阳江| 上饶市| 鄢陵| 松滋| 梨树| 北安| 垦利| 郫县| 乌兰浩特| 彰化| 嘉义县| 百度

新华网广西频道 + url +

2019-04-25 11:32:00 来源:参考消息网 责任编辑:陈雪莲
百度 很多人都说,这种情况,就是宝妈心软抱着睡给惯的。

核心提示:Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误以为是“没有多少鲜肉”。

参考消息网5月3日报道《南华早报》网站近日刊登一篇文章,题目是《中国娱乐圈的漂亮男孩:他们的事业能比俊俏容貌持久吗?》文章开篇称,xiao xian rou,or little fresh meat - mainland internet slang for young,good-looking male actors - are dominating Chinese screens(小鲜肉——内地网络俚语,形容年轻漂亮的男演员——主宰着中国的荧屏)。澎湃新闻国际版“第六声”(Sixth Tone)去年也曾刊登一篇文章,题为How Little Fresh Meats are Winning China over(《小鲜肉如何逐渐征服中国》)。

《南华早报》的文章接下来解释说,little means the stars are young, around 25 years old, fresh refers to their handsome faces and lack of love affair scandals, and meat refers to their muscular bodies, giving the impression of health and vigour(“小”指的是这些明星很年轻,在25岁左右;“鲜”指英俊的面容和少有桃色新闻;“肉”指肌肉发达,给人以健康活力的印象)。

以“鲜肉”指称年轻人在英语中有例在先。有一部描述大学生活的英剧就叫Fresh Meat,中文译成《新生六居客》。

Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误以为是“没有多少鲜肉”。

关于字对字的翻译存在很多争论。有人在美国“知乎”网站Quora上提问:people mountain people sea(人山人海)听起来完全是中式英语,能用于日常交谈和写作吗?有些网友,特别是从事语言相关职业的,持反对意见。他们认为,翻译要传达的是意思,而不是词语本身。因此直译没有意义,等于是用英语在讲中文,对方不懂你在说什么。有网友提出,英语里形容人多的常见说法——比如the place was crawling with people(挤死了,全是人),the people were packed in there like sardines in a tin(人多得就像罐头里的沙丁鱼),the place was a zoo(简直就是个动物园)等等——跟“人山人海”都有些区别,最接近原文的大概是a sea of people或者a sea of faces。People mountain people sea可能不是最佳译法,但因为“奇异”而让人印象深刻。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

精品推荐

排行榜

  1. 1外媒称伊万卡亲近中国赢好感:一些网友称为“
  2. 2外媒看全球超级电脑:欧盟最强电脑性能只及中
  3. 3澳媒:越南渔船悄然现身黄岩岛 试探中国反应
  4. 4俄拟建全球最大航母抗衡美国:T-50将上舰(图)
  5. 5"老外"盛赞中国高铁:比日本新干线舒服 甩美国
  6. 6韩媒:韩国济州岛迎“五一”假期 中国游客降
  7. 7数小时之内夷平首尔?法媒揭秘朝鲜真实战力
  8. 8日媒称特朗普暗示对朝动武刺激安倍神经:担忧
  9. 9印媒称航母竞争印度落后中国:中国航母建造速
  10. 10外媒关注中国护卫舰下饺子:3天内2艘下水1艘
三桥乡 圆明山庄 前锋村 东菜园小区 旺城市场 皇桐镇 云亭镇 龙潭桥 半壁店乡政府 三条石大街天桥
东四十一条 唐指山 汾河街道 四台沟街道 鼓楼苑 五里桥乡 红卫路社区 新市渡镇 金龙街 远古碎肉抓饭